del mio cuore tu sei dipinta.
Sensibilità è un cuore che trema al tocco di una piuma.
Nella sofferenza cresce la paura di affezionarsi, quasi a fare uno scudo per proteggersi.
Come due parole della medesima poesia, distinte ma legate indissolubilmente dal bacio di una rima.
Libertà non è poter far tutto ma poter fare; non è non avere regole ma sapersele dare.
Comunque vivo, comunque penso, comunque parlo!
Smettila di fingerti normale: ho letto la tua cartella clinica!
Quello che invecchia in noi è l'alloggio. L'inquilino non invecchia.
Perché si sa, in quel brindisi ci berremo tutti i ricordi di quest'anno e verseremo tutti i sogni per il prossimo.
Falar “Veneto”
Não tenhas nunca vergonha
falar o teu dialeto,
è o modo mais perfeito
para dizer de onde vens.
E o cheiro da tua terra,
suco de tuas raizes,
o teu falar me diz
que veneto tu és.
O teu dizer é música,
é um canto que consola,
fruto daquela escola
que os velhos te deram,
falado em casa e fora
falado claro e explicito,
é belo o teu dialeto
por quem o sabe escutar.
Não deixar que se percam
as histórias e as canções,
provérbios e tradições,
havidos em heranças.
Ainda de apenas nascido
com a primeira dorme-menina
sobre o coração de tua mãe
tu o aprendeste.
Este gesto te lembra
o calor do fogo de chão,
palavras doces e caras
no coração aconchegado.
Podes saber as lìnguas
de todo o mundo inteiro
mas o teu falar mais verdadeiro
dialeto permanecerà.
Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
Flores da Cunha – Brasile
Leda Ceresara Rossi
Sensibilità è un cuore che trema al tocco di una piuma.
Nella sofferenza cresce la paura di affezionarsi, quasi a fare uno scudo per proteggersi.
Come due parole della medesima poesia, distinte ma legate indissolubilmente dal bacio di una rima.
Libertà non è poter far tutto ma poter fare; non è non avere regole ma sapersele dare.
Comunque vivo, comunque penso, comunque parlo!
Smettila di fingerti normale: ho letto la tua cartella clinica!
Quello che invecchia in noi è l'alloggio. L'inquilino non invecchia.
Perché si sa, in quel brindisi ci berremo tutti i ricordi di quest'anno e verseremo tutti i sogni per il prossimo.
Falar “Veneto”
Não tenhas nunca vergonha
falar o teu dialeto,
è o modo mais perfeito
para dizer de onde vens.
E o cheiro da tua terra,
suco de tuas raizes,
o teu falar me diz
que veneto tu és.
O teu dizer é música,
é um canto que consola,
fruto daquela escola
que os velhos te deram,
falado em casa e fora
falado claro e explicito,
é belo o teu dialeto
por quem o sabe escutar.
Não deixar que se percam
as histórias e as canções,
provérbios e tradições,
havidos em heranças.
Ainda de apenas nascido
com a primeira dorme-menina
sobre o coração de tua mãe
tu o aprendeste.
Este gesto te lembra
o calor do fogo de chão,
palavras doces e caras
no coração aconchegado.
Podes saber as lìnguas
de todo o mundo inteiro
mas o teu falar mais verdadeiro
dialeto permanecerà.
Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
Flores da Cunha – Brasile
Leda Ceresara Rossi